Sunday, November 10th, 2013 21:04
Ещё одна песня Барбары, которую я не могла не перевести, которая мне просто сердце в клочки порвала -- "Друо" (Или "Отель Друо").

К сожалению, не нашлось хорошей видеозаписи, где бы Барабара эту песню пела. Есть вот такая, хорошая, но лишь аудиозапись:

http://www.youtube.com/watch?v=K11bfsf_C8g
Или такое видео:

http://www.youtube.com/watch?v=g5ZPFuEkgyM






Drouot



Paroles et musique: Barbara

Dans les paniers d'osiers de la salle des ventes,
Une gloire déchue des folles années trente
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes.
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan

Elle était là, figée, superbe et déchirante,
Les mains qui se nouaient, se dénouaient, tremblantes,
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus,
Comme sont nus, parfois, les arbres en novembre.

Comme chaque matin, dans la salle des ventes,
Bourdonnait une foule fiévreuse et impatiente,
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Des trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus.

Dans ce vieux lit cassé en bois de palissandre,
Que d'ombres enlacées ont rêvé à s'attendre.
Les choses ont leur secret, les choses ont leur légende
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre.

Le marteau se leva dans la salle des ventes.
«Une fois» puis «deux fois» alors, dans le silence,
Elle cria: «Je prends. Je rachète tout ça.
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi.»

C'était trop tard. Déjà, dans la salle des ventes,
Le marteau retomba sur sa voix suppliante.
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes,
Le dernier souvenir de son amour d'antan.

Près des paniers d'osier de la salle des ventes,
Une femme pleurait ses folles années trente
Et revoyait soudain défiler son passé,
Défiler son passé, défiler son passé.

Car venait de surgir, du fond de sa mémoire,
Du fond de sa mémoire, un visage oublié,
Une image chérie du fond de sa mémoire,
Son seul amour de femme,
Son seul amour de femme.

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes,
Froissant quelques billets dedans ses mains tremblantes,
Quelques billets froissés du bout de ses doigts nus,
Quelques billets froissés pour un passé perdu.

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes.
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante.
De son amour d'antan, rien ne lui restait plus,
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu.

Друо*



Слова и музыка: Барбара

В ивовых корзинах аукционного зала
Поблекшая слава сумасшедших тридцатых годов
Была выставлена на торги среди какого-то барахла.
Старое украшение, подаренное былой любовью.

Она была там, неподвижно застывшая, гордая и душераздирающая,
Руки её сплетались, расплетались, дрожа,
Руки ещё красивые, деформированные, с пальцами [без украшений] голыми,
Как голы, порой, деревья в ноябре.

Как и каждое утро, в аукционном зале
Гудела толпа, лихорадочная и нетерпеливая,
Те, кто за несколько су перекупает по случаю, чтобы перепродать
Легендарные сокровища прошлого, которого больше нет.

В этой старой разбитой кровати из палисандрового дерева
Сколько обнимавшихся теней мечтали друг друга дождаться.
У вещей есть свои секреты, у вещей есть свои легенды,
Но вещи говорят нам, если мы умеем слушать.

Молоток поднялся в аукционном зале —
«Раз», затем «два» и тогда в тишине
Она крикнула «Я беру. Я выкупаю всё это.
То, что вы тут продаёте, это моё прошлое.»

Было слишком поздно. Уже, в аукционном зале
Молоток обрушился на её умоляющий голос.
Она увидела, как уходит, среди какого-то барахла
Последнее воспоминание её давних любовей.

Около ивовых корзин аукционного зала
Женщина оплакивала свои сумасшедшие тридцатые годы,
И видела вдруг вновь, как [перед ней] проходит чередой её прошлое,
Как проходит чередой её прошлое, как проходит чередой её прошлое.

Ибо вдруг всплыло, из глубин её памяти,
Из глубин её памяти забытое лицо,
Нежно любимый образ из глубин её памяти,
Её единственная женская любовь,
Её единственная женская любовь.

Суровая, она вышла из аукционного зала,
Комкая несколько банкнот в своих дрожащих руках,
Несколько мятых банкнот в кончиках своих голых пальцев,
Несколько мятых банкнот за утраченное прошлое.

Суровая, она вышла из аукционного зала,
Я видела её, удаляющуюся, сгорбленную душераздирающую.
От её давней любви ничего у неё больше не оставалось,
Даже этого воспоминания (сувенира), сегодня исчезнувшего.


* Отель Друо -- место распродаж с аукциона в Париже.

Reply

From:
Anonymous
OpenID
Identity URL: 
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.