Tuesday, November 26th, 2013 03:44
Полазав в очередной раз по youtube, неожиданно с огромным изумлением и восхищением обнаружила прекрасную исполнительницу песен Лео Ферре. Это Рене Клод (Renée Claude). До сих пор песни Ферре были для меня связаны с именем и голосом Катрин Соваж (и, в меньшей мере, с именами и голосами Франчески Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро -- у них песни Ферре тоже звучат во всей красе, но занимают меньшее место в репертуаре.)

И вот вдруг внезапо -- ещё одна певица, у которой песни Ферре расцветают в своём полном великолепии.
И это тем более странно, что другие песни Рене Клод, которые попались мне на youtube показались мне довольно обыкновенной, не хватающей с неба звёзд эстрадой. И рядом с ними -- такая вершина поэтической песни, как песни Ферре и в таком глубоко прочувствованном и очень полноцветно-музыкальном исполнении.

Вот песня "Ne chantez pas la Mort" ("Не воспевайте Смерть") музыка Лео Ферре, стихи Жана-Роже Коссимона.


http://www.youtube.com/watch?v=8SR6GdH4REk



Ne chantez pas la Mort



Paroles: Jean-Roger Caussimon, musique: Léo Ferré

Ne chantez pas la Mort, c'est un sujet morbide
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
C'est un sujet tabou... Pour poète maudit
La Mort!
La Mort!
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Il semble que la Mort est la soeur de l'amour
La Mort qui nous attend, l'amour que l'on appelle
Et si lui ne vient pas, elle viendra toujours
La Mort
La Mort...

La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
En voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
La Mort
La Mort...
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Mes paupières brûlées, ma gueule en parchemin
La Mort
La Mort...

"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
(Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns!)
La Mort c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
C'est le doux penthotal de l'esprit et des sens
La Mort
La Mort...
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
La Mort est délivrance, elle sait que le Temps
Quotidiennement nous vole quelque chose
La poignée de cheveux et l'ivoire des dents
La Mort
La Mort...

Elle est Euthanasie, la suprême infirmière
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Chez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
La Mort
La Mort...
Le Temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
La Mort, c'est l'infini dans son éternité
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
La Mort
La Mort...

La Mort?...

Не воспевайте смерть



Слова: Жан-Роже Коссимон, музыка: Лео Ферре

Не воспевайте смерть, это — нездоровая тема,
Одно лишь слово отбрасывает холод, как только произнесено
Люди шоу-бизнеса напророчат вам провал
Эта тема — табу... Для прóклятого поэта
Смерть!
Смерть!
Я пою её и, с тех пор, о чудо гласных —
Кажется, что Смерть — сестра Любви
Смерть, которая нас ждёт, любовь, которую мы зовём,
И если любовь не приходит, смерть придёт всегда
Смерть
Смерть...

У моей не будет, как в словаре Ларусса,
Скелета, савана, косы в руке
Но, двадцатилетняя девушка с рыжей шевелюрой
Под фатой невесты, она будет иметь всё, что надо,
Смерть
Смерть...
Большие глаза океана, голос наивной простушки,
Детская улыбка на карминовых губах
Нежная, она успокоит на своей нагой груди
Мои сожжённые веки, мою пергаментную рожу,
Смерть
Смерть...

«Реквием» Моцарта, а не «Пляска Смерти»
(Бедный вальс с танцулек в музее Сен-Санса)
Смерть это красота, это живой блеск сабли
Это нежный пентотал разума и чувств
Смерть
Смерть...
И не путайте и результат, и причину
Смерть — это освобождение, она знает, что Время
Ежедневно крадёт у нас что-то,
Прядь волос и белизну зубов
Смерть
Смерть...

Она — эвтаназия, последняя сестра милосердия
Она внезапно является, вовремя, чтобы остановить игру
Около раненого солдата в грязи рисовых полей
У застывшего старика в комнате без огня
Смерть
Смерть...
Время — это отвратительное тиканье часов
Смерть — бесконечность в своей вечности
Но что происходит с тем, кто идёт ей навстречу?
Как зарабатывают себе на жизнь, нам надо заслужить
Смерть
Смерть...

Смерть?





И вот ещё две ярчайших песни Ферре поёт Рене Клод.

"Avec le temps" ("Со временем") стихи и музыка Лео Ферре

http://www.youtube.com/watch?v=o2qNMpBbdAQ

"Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" ("Неужели так живут люди?"), музыка Лео Ферре, стихи Луи Арагона

http://www.youtube.com/watch?v=tM4JBP1AojU

Переводы этих двух песен есть в журнале [livejournal.com profile] sova_f -- "Avec le temps" и "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?".


 
Tuesday, November 26th, 2013 15:44 (UTC)
Какая песня "Ne chantez pas la Mort"! Какая песня! И исполнение абсолютно прекрасное - спасибо, что нашли эту певицу...
Wednesday, November 27th, 2013 18:51 (UTC)
Может быть даже ещё прекраснее, или, уж точно, столь же прекрасна "La mémoire et la mer"



Начинаю её переводить, но это уж очень не просто...
Wednesday, November 27th, 2013 19:54 (UTC)
А я изо всех сил пытаюсь вспомнить или угадать, откуда, из какого фильма кадры, на фоне которых звучит песня. Такое впечатление, что я их когда-то давно видела, какие-то туманные ассоциации с фильмами Годара... déjà vu...
Thursday, November 28th, 2013 12:06 (UTC)
О да! Причем эту я только что расслушала. А ту слушала и переслушивала еще сто лет назад в исполнении Коссимона и оторваться не могла. Потому и крик души )
Tuesday, December 17th, 2013 17:47 (UTC)
Не воспевайте смерть, это — нездоровая тема,
Одно лишь слово отбрасывает холод, как только произнесено
Люди шоу-бизнеса напророчат вам провал

Я пою её и, с тех пор, о чудо гласных —
Мне кажется, что Смерть — сестра Любви

мою пергаментную кожу (понимаю, что в оригинале "рожа", но уж больно выпадает из стиля)

«Реквием» Моцарта, а не «Пляска Смерти»

Смерть это красота (?), это живой блеск сабли

Прядь волос, белизну зубов.

Смерть — эвтаназия, последняя сестра милосердия
Она внезапно является, вовремя, чтобы остановить игру

...А насчет последней строчки (Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter) - у меня даже предположения нет, что имел в виду автор!
Wednesday, December 18th, 2013 12:11 (UTC)
> мою пергаментную кожу (понимаю, что в оригинале "рожа", но уж больно выпадает из стиля)

Так ведь и gueule выпадает из стиля в оригинале довольно сильно. Вера предлагает вариант "физиономию", но он длинен и привносит ироничный оттенок (?).

>...А насчет последней строчки (Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter) - у меня даже предположения нет, что имел в виду автор!


Похоже, две строки надо воспринимать как единую фразу
Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
La Mort

Что-то вроде того "как зарабатывают себе на жизнь, так и смерть мы должны себе заработать (заслужить то, как умереть)"?