Thursday, November 28th, 2013 00:05
Раз уж я бралась переводить некоторые песни Лео Ферре, то должна, конечно, перевести и песню, в которой он выражал своё идейное и политическое кредо. Он был анархистом, и песня вся построена вокруг анархического лозунга -- «Ni Dieu ni maître», «Ни бога, ни хозяина». Так она и называется.

Ферре обвил этот лозунг, стержень песни, как лианами множеством образов, из которых песня вся и состоит, и словесное выражение которых оказалось непросто перевести. (Так что я в переводе не уверена и с благодарностью приму поправки и уточнения.)



http://www.youtube.com/watch?v=Ei-WsxN3snk



Ni Dieu ni maître



Paroles et musique: Léo Ferré

La cigarette sans cravate
Qu'on fume à l'aube démocrate
Et le remords des cous-de-jatte
Avec la peur qui tend la patte
Le ministère de ce prêtre
Et la pitié à la fenêtre
Et le client qui n'a peut-être
NI DIEU NI MAÎTRE

Le fardeau blême qu'on emballe
Comme un paquet vers les étoiles
Et cette rose sans pétale
Qui tombent froides sur la dalle
Cet avocat à la serviette
Cette aube qui met la voilette
Pour des larmes qui n'ont peut-être
NI DIEU NI MAÎTRE

Ces bois que l'on dit de justice
Et qui poussent dans les supplices
Et pour meubler le Sacrifice
Avec le sapin de service
Cette procédure qui guette
Ceux que la Société rejette
Sous prétexte qu'ils n'ont peut-être
NI DIEU NI MAÎTRE

Cette parole d'évangile
Qui fait plier les imbéciles
Et qui met dans l'horreur civile
De la noblesse et puis du style
Ce cri qui n'a pas de rosette
Cette parole de prophète
Je la revendique et vous souhaite
NI DIEU NI MAÎTRE
NI DIEU NI MAÎTRE
Pas vrai, mec?

Ни бога, ни хозяина



Слова и музыка: Лео Ферре

Сигарета без галстука,
Которую куришь на демократическом рассвете
И упрёки безголовых
Со страхом, протягивающим лапу
Сан этого священника
И жалость у окна
И клиент у которого нет, быть может,
НИ БОГА, НИ ХОЗЯИНА

Бледное бремя, которое отправляешь
Как посылку к звёздам
И эта роза без лепестков
Которые падают холодные на бетонный пол
Этот адвокат с портфелем
Эта заря прикрывающая вуалеткой
Слёзы, у которых нет, быть может,
НИ БОГА, НИ ХОЗЯИНА

Эти леса разговоров о справедливости
И которые растут в мучениях
И чтобы обставить Жертву
Гробом службы
Этот процесс, подстерегающий
Тех, кого Общество отвергает
Под предлогом, что у них нет, быть может,
НИ БОГА, НИ ХОЗЯИНА

Эти евангельские слова
Которые заставляют дураков покоряться
Которые приводят в гражданский ужас
Благородства и затем стиля
Этот крик, у которого нет
Эти пророческие слова
Я [себе] требую и вам желаю
НИ БОГА, НИ ХОЗЯИНА
НИ БОГА, НИ ХОЗЯИНА
Разве не так, чувак?
Thursday, January 23rd, 2014 20:37 (UTC)
Этот крик, у которого нет ... чего?
Thursday, January 23rd, 2014 21:35 (UTC)
Так и осталась недопереведённой строчка...
Подозреваю, что нет ордена Почётного легиона, нет знака офицера этого ордена.
Из всего множества значений слова rosette предполагаю самое близкое к политике:
http://fr.wiktionary.org/wiki/rosette

И ведь не знаю, как лучше сказать в переводе. "... нет награды" "... нет ордена"?
Friday, January 24th, 2014 10:18 (UTC)
"... нет награды" звучит более логично, но мы ж не ищем логики у Ферре? в мире Ферре наверное все-таки "... нет ордена" :)

Из Википедии: et participe avec Brassens à un concert en faveur de l'abolition de la peine de mort, contre laquelle il a déjà écrit en 1964 la chanson Ni Dieu ni maître, considérée comme un de ses classiques.

Ась? Вы видите, где тут против смертной казни? Можно, конечно, задним числом вычислить, что против нее...

Friday, January 24th, 2014 13:25 (UTC)
> Вы видите, где тут против смертной казни?

Я вижу это -- в туманных образах-намёках и аллегориях, в их перекличке, как это часто у бывает Ферре -- в предпоследнем куплете. "Леса разговоров о справедливости... казни/пытки/мучения... жертва ... гроб (от) службы ... процесс, подстерегающий тех, кого Общество отвергает под предлогом что у них ни бога, ни хозяина..."

Песня намного шире, чем протест против собственно смертной казни, да и этот куплет тоже. Даже этот куплет -- протест против того, что общество ли, государство ли, коллектив ли присваивает себе право мучить и/или казнить человека, которого сочтёт отвергшим общепринятые ценности (вроде бога и работы на хозяина), да ещё и подводит под это дело разговоры о том, что это справедливо.