laedel: (arc-en-ciel)
Monday, March 18th, 2013 23:21
Давно собираюсь рассказать о Франческе Сольвиль. Но сейчас, опережая большой подробный рассказ о ней, хочу показать одну из её песен. Это "La canaille" ("Сброд"), песня написанная ещё в 1860-х--1871 годах, незадолго до Парижской Коммуны. У защитников Коммуны эта песня была очень популярна, была их гимном...



http://www.youtube.com/watch?v=cEKXjHyaUio

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Sunday, March 17th, 2013 06:28
Вот ещё одна песня Лео Ферре -- "Et des clous". В названии и рефрене песни игра слов и смыслов такая, что при попытке это перевести заплетаются мозги. ("Et des clous" -- буквально: "И гвозди", как идиоматическое выражение: "И пустяки, мелочь" или "Ну вот ещё, держи карман шире!", а по контексту похоже на: "И крышка", гроб и гвозди.)

Песню эту пел и сам Ферре:

http://www.youtube.com/watch?v=C7KttYA08kY

И Катрин Соваж пела: http://webfile.ru/6431183

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Saturday, March 16th, 2013 03:19
Вот ещё одна песня Лео Ферре, которую я тоже давно собиралась перевести. Это песня "Анархисты". Лео Ферре был анархист по своим политическим взглядам. И вот его песня о товарищах.


http://www.youtube.com/watch?v=adrQCbfxcus


Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Friday, March 15th, 2013 08:48
Обнаружила вдруг на youtube поразительную запись -- даже не надеялась, что такая вообще может существовать. Грибуй поёт свою песню "Матиас".

Похоже, это лучшая из немногих известных видеозаписей Грибуй -- самая живая из всех. Первое и пока единственное видео, которое не просто запечатлело её лицо и голос, но и сохранило её живое движение, её хрупкую и трагическую красоту, какой она была, живая на сцене...



http://www.youtube.com/watch?v=5VyWb06VC9A

Это видео составлено из кадров, снятых в студии и снятых на концерте.

Перевод песни есть во 2-й части моего рассказа о Грибуй.
laedel: (arc-en-ciel)
Friday, March 15th, 2013 06:51
Давно хотела я перевести эту песню Лео Ферре, "C'est extra" -- "Это необычайно (экстраординарно, превосходно)" . С этой песни, прозвучавшей осенней ночью 1993 года в радиопередаче Артёма Гальперина о Лео Ферре началось и моё знакомство с творчеством Ферре, и моя очарованность его песнями.


http://www.youtube.com/watch?v=t7Xna4hVvEg

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Friday, March 8th, 2013 22:11
По случаю 8 марта тут будет виртуальный парад гордости, гордости за свой женский пол, за женский гендер.

Весь парад -- в одной песне, "Женские рифмы", поёт её великолепная Жюльетт Нуреддин.


http://www.youtube.com/watch?v=oeR4YmZcSbQ

Read more... )
laedel: (Default)
Monday, October 15th, 2012 04:35
Эта небольшая заметка о Катрин Соваж, как мне хотелось бы надеяться, должна быть неким предисловием к основательному рассказу о ней. Не знаю ещё, получится ли такой рассказ у меня в будущем. Наследие Катрин Соваж обширно, даже огромно — несколько десятков пластинок, сотни песен, вышедшие в 1950-1980-е годы. Перевести хотя бы самые основные из её песен будет непросто. Это песни на стихи неординарных и непростых поэтов, писавших сложно, с хитрой игрой слов и образов, иногда заумно, и всегда красиво.

Катрин Соваж оказалась для меня первой певицей-представительницей литературно-поэтического направления французской песни. Литературно-поэтическим направлением я сейчас назвала, с долей условности, ту разновидность песни, которая представляет собой литературу, а именно поэзию, положенную на музыку. И вот первой певицей исполнительницей такой песни, которую я услышала, была Катрин Соваж.

Это было удачей, ведь Катрин Соваж — одна из ярчайших фигур среди исполнительниц литературно-поэтической песни. Позже я услышала и других столь же прекрасных и талантливых коллег Катрин Соваж по этому искусству — Франческу Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро. Катрин Соваж была первой из них, и хотя долгое время я знала её всего по двум песням, но эти песни тронули меня необыкновенно, даже несмотря на то, что поначалу я мало что могла понять в их стихах.

Вот первая из этих песен, пронзительнейшая «Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Неужели так живут люди)»

Этой песней меня и влюбила в себя Катрин Соваж далёкой осенней ночью 1993 года, когда я шарилась по программам радиопередач в поисках — кто же есть ещё кроме Патрисии Каас, Мирей Матьё и Эдит Пиаф — и наткнулась на передачу Артёма Гальперина о Лео Ферре, где и прозвучала эта песня.

http://www.youtube.com/watch?v=8f3cfW9qiek



Read more... )
laedel: (Default)
Monday, October 15th, 2012 04:35
Эта небольшая заметка о Катрин Соваж, как мне хотелось бы надеяться, должна быть неким предисловием к основательному рассказу о ней. Не знаю ещё, получится ли такой рассказ у меня в будущем. Наследие Катрин Соваж обширно, даже огромно — несколько десятков пластинок, сотни песен, вышедшие в 1950-1980-е годы. Перевести хотя бы самые основные из её песен будет непросто. Это песни на стихи неординарных и непростых поэтов, писавших сложно, с хитрой игрой слов и образов, иногда заумно, и всегда красиво.

Катрин Соваж оказалась для меня первой певицей-представительницей литературно-поэтического направления французской песни. Литературно-поэлическим направлением я сейчас назвала, с долей условности, ту разновидность песни, которая представляет собой литературу, а именно поэзию, положенную на музыку. И вот первой певицей исполнительницей такой песни, которую я услышала, была Катрин Соваж.

Это было удачей, ведь Катрин Соваж — одна из ярчайших фигур среди исполнительниц литературно-поэтической песни. Позже я услышала и других столь же прекрасных и талантливых коллег Катрин Соваж по этому искусству — Франческу Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро. Катрин Соваж была первой из них, и хотя долгое время я знала её всего по двум песням, но эти песни тронули меня необыкновенно, даже несмотря на то, что поначалу я мало что могла понять в их стихах.

Вот первая из этих песен, пронзительнейшая «Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Неужели так живут люди)»

Этой песней меня и влюбила в себя Катрин Соваж далёкой осенней ночью 1993 года, когда я шарилась по программам радиопередач в поисках — кто же есть ещё кроме Патрисии Каас, Мирей Матьё и Эдит Пиаф — и наткнулась на передачу Артёма Гальперина о Лео Ферре, где и прозвучала эта песня.




Read more... )
laedel: (Default)
Thursday, October 4th, 2012 01:47
И вот ещё одно открытие. Не буду писать пока длинных комментариев, спешу просто показать эти записи, пока доступ к youtube ещё не закрыт.

Песня "La valse brune" ("Темный вальс" или "Сумрачный вальс") имеет долгую историю, написана на рубеже XIX и XX веков, и с тех пор кто только её не пел. Реска, Пиаф (это была одна как раз из трёх песен во время её первого выступления в кабаре "Жернис", с которого и начался путь Пиаф с улицы на большую сцену), Жюльетт Греко, Люсьенн Делиль, и вот, оказывается, и Жоржетт Плана, и Ги Беар. Песня из жизни отверженных, парижского дна рубежа веков.


Не удивительно, что Жоржетт Плана, которая пела в 1960-е годы множество песен французской реалистической песни первой половины века, не прошла мимо этой песни. Но интересно посмотреть на саму Жоржетт Плана, как она прекрасно вошла в образ простонародных певиц межвоенной эпохи, вроде таких, какой была и Пиаф в самом начале своей карьеры.



А вот эта же песня в других исполнениях. Вот Жюльетт Греко.



И вот немного неожиданно, что и Ги Беар, известный как автор и исполнитель своих песен, причём песен очень литературных и текстовых, тоже пел "Тёмный вальс".



Даже целый мини-спектакль с костюмами и декорациями, воскрешающими атмосферу эпохи Брюана и Тулуз-Лотрека.

P.S.
А кстати, для скачивания записей с youtube могу посоветовать сайт http://ru.savefrom.net
laedel: (Default)
Thursday, October 4th, 2012 01:47
И вот ещё одно открытие. Не буду писать пока длинных комментариев, спешу просто показать эти записи, пока доступ к youtube ещё не закрыт.

Песня "La valse brune" ("Темный вальс" или "Сумрачный вальс") имеет долгую историю, написана на рубеже XIX и XX веков, и с тех пор кто только её не пел. Реска, Пиаф (это была одна как раз из трёх песен во время её первого выступления в кабаре "Жернис", с которого и начался путь Пиаф с улицы на большую сцену), Жюльетт Греко, Люсьенн Делиль, и вот, оказывается, и Жоржетт Плана, и Ги Беар. Песня из жизни отверженных, парижского дна рубежа веков.


Не удивительно, что Жоржетт Плана, которая пела в 1960-е годы множество песен французской реалистической песни первой половины века, не прошла мимо этой песни. Но интересно посмотреть на саму Жоржетт Плана, как она прекрасно вошла в образ простонародных певиц межвоенной эпохи, вроде таких, какой была и Пиаф в самом начале своей карьеры.



А вот эта же песня в других исполнениях. Вот Жюльетт Греко.



И вот немного неожиданно, что и Ги Беар, известный как автор и исполнитель своих песен, причём песен очень литературных и текстовых, тоже пел "Тёмный вальс".



Даже целый мини-спектакль с костюмами и декорациями, воскрешающими атмосферу эпохи Брюана и Тулуз-Лотрека.

P.S.
А кстати, для скачивания записей с youtube могу посоветовать сайт http://ru.savefrom.net
laedel: (Default)
Thursday, October 4th, 2012 00:33
Пока youtube не закрыли в РФ за экстремизм, спешу поделиться кое-какими недавними открытиями, относящимися к французской песне.

Недавно я была крайне удивлена, наткнувшись на эту запись. Песня "Le parapluie"("Зонт"), автор Жорж Брассенс, а поёт песню... Сюзи Солидор!



Вот уж чего я не ожидала никак, так это услышать Сюзи Солидор, поющую песню Жоржа Брассенса. Мне даже в голову не приходило и подумать-то, что это может быть!

Солидор и Брассенс -- уж настолько это разные и непохожие друг на друга фигуры во французской песне! Солидор -- одна из самых ярких звёзд межвоенной эстрады, с её ритмами явы и танго, атмосферой кабаре и танцплощадок, точнее, bals musettes. И Брассенс -- ярчайшая фигура послевоенной авторской, бардовской песни, очень литературной, к тому же. Разные направления, разные эпохи, совершенно разный стиль и манера, разный пол, наконец. Да что общего-то у Солидор и Брассенса -- разве что страстная любовь к женскому полу ;))) И вот этого-то видно и достаточно, чтобы подтолкнуть Сюзи Солидор спеть эту по Брассенсовски бабническую ;) песню. Благо что именно эта песня написана так, что может звучать как от лица мужчины, так и женщины, и ничто в тексте не говорит про пол рассказчика.

На дороге под проливным дождём герой Брассенса, или вот героиня Солидор, даёт под своим зонтом укрытие прелестной прохожей, шедшей без зонта, и чувствует себя рядом с ней как в раю. Им не долго идти вместе, их пути разойдутся, мимолётное ухаживание не кончится ничем. Оно будет забыто, герои и не думают встречаться, но всё-таки эти несколько минут близости и заботы, общей дороги под одним зонтом на двоих были райскими.

А вот как пел эту песню сам Брассенс.



Текст песни и перевод, который сделала [livejournal.com profile] sova_f, есть тут: http://sova-f.livejournal.com/183788.html

 
laedel: (Default)
Thursday, October 4th, 2012 00:33
Пока youtube не закрыли в РФ за экстремизм, спешу поделиться кое-какими недавними открытиями, относящимися к французской песне.

Недавно я была крайне удивлена, наткнувшись на эту запись. Песня "Le parapluie"("Зонт"), автор Жорж Брассенс, а поёт песню... Сюзи Солидор!



Вот уж чего я не ожидала никак, так это услышать Сюзи Солидор, поющую песню Жоржа Брассенса. Мне даже в голову не приходило и подумать-то, что это может быть!

Солидор и Брассенс -- уж настолько это разные и непохожие друг на друга фигуры во французской песне! Солидор -- одна из самых ярких звёзд межвоенной эстрады, с её ритмами явы и танго, атмосферой кабаре и танцплощадок, точнее, bals musettes. И Брассенс -- ярчайшая фигура послевоенной авторской, бардовской песни, очень литературной, к тому же. Разные направления, разные эпохи, совершенно разный стиль и манера, разный пол, наконец. Да что общего-то у Солидор и Брассенса -- разве что страстная любовь к женскому полу ;))) И вот этого-то видно и достаточно, чтобы подтолкнуть Сюзи Солидор спеть эту по Брассенсовски бабническую ;) песню. Благо что именно эта песня написана так, что может звучать как от лица мужчины, так и женщины, и ничто в тексте не говорит про пол рассказчика.

На дороге под проливным дождём герой Брассенса, или вот героиня Солидор, даёт под своим зонтом укрытие прелестной прохожей, шедшей без зонта, и чувствует себя рядом с ней как в раю. Им не долго идти вместе, их пути разойдутся, мимолётное ухаживание не кончится ничем. Оно будет забыто, герои и не думают встречаться, но всё-таки эти несколько минут близости и заботы, общей дороги под одним зонтом на двоих были райскими.

А вот как пел эту песню сам Брассенс.



Текст песни и перевод, который сделала [livejournal.com profile] sova_f, есть тут: http://sova-f.livejournal.com/183788.html

 
laedel: (Default)
Friday, July 6th, 2012 13:00
Задумала я написать о Моник Морелли нечто вроде эссе или обзора её песен. Едва ли этот замысел станет таким полным и всеобъемлющим рассказом, как о Грибуй, но по меньшей мере, я надеюсь рассказать о самых замечательных, самых впечатливших меня песнях Морелли. Хотя бы о лучших из известных мне её песен. Морелли сама не автор — она пела песни на стихи многих поэтов — от Вийона и Ронсара до поэтов-современников её, таких, как Луи Арагон и Пьер Мак Орлан.

И вот, стараясь прояснить непонятные места в её песнях, я искала их тексты, искала стихи Мак Орлана и вдруг нашла...

Внезапным открытием оказалась для меня другая исполнительница поэтических песен, современница Морелли, но боюсь, что ещё менее известная сейчас.

Зовут её Simone Bartel, у неё есть даже сайт http://simone.bartel.free.fr , на котором можно послушать многие из её пластинок (тут и тут)


Однако меня очаровали с первого взгляда, с первых звуков вот эти две записи.

Первая — как раз на стихи Пьера Мак Орлана, называется «В Сент-Савин». Это песня о ветре, разбередившем воспоминания о молодости, прерванной Первой Мировой войной (а Пьер Мак Орлан воевал на ней, был ранен, и война оставила в его творчестве большой след).




http://www.youtube.com/watch?v=S8y02BEuTg8

Вторая -- «Танцы в Мёдоне». Это просто лирическая песня о дышащей влюблённостями атмосфере танцев. Нежный, немного грустный гимн юности и любви.
Лицом к лицу,
Руки на бёдрах,
Сердца в такт,
Мы мы прекрасно провели время,
Даря друг другу юность...





http://www.youtube.com/watch?v=15scyCXi8AU

Мировые войны позади, лирическая героиня песни — из поколения выросших после Второй Мировой, рвущегося наслаждаться жизнью и любовью. Она — из поколения, которое потом, скоро уже, устроит баррикады мая 1968 ;-P


И эта мысль, эта связь мне пришла в голову не просто так. Симона Бартель пела много песен времён Великой Французской Революции, записала даже пластинку с ними (которую у меня, правда, не получается послушать на сайте). А ещё она даже записала двойную пластинку с песнями Парижской Коммуны. Так что моим левым друзьям, френдам и читателям я хочу порекомендовать Симону Бартель как хорошую исполнительницу «Интернационала» и других революционных песен: «La canaille» («Сброд»), «Elle n'est pas morte» («Она (Коммуна) не мертва»).

 
laedel: (Default)
Friday, July 6th, 2012 13:00
Задумала я написать о Моник Морелли нечто вроде эссе или обзора её песен. Едва ли этот замысел станет таким полным и всеобъемлющим рассказом, как о Грибуй, но по меньшей мере, я надеюсь рассказать о самых замечательных, самых впечатливших меня песнях Морелли. Хотя бы о лучших из известных мне её песен. Морелли сама не автор — она пела песни на стихи многих поэтов — от Вийона и Ронсара до поэтов-современников её, таких, как Луи Арагон и Пьер Мак Орлан.

И вот, стараясь прояснить непонятные места в её песнях, я искала их тексты, искала стихи Мак Орлана и вдруг нашла...

Внезапным открытием оказалась для меня другая исполнительница поэтических песен, современница Морелли, но боюсь, что ещё менее известная сейчас.

Зовут её Simone Bartel, у неё есть даже сайт http://simone.bartel.free.fr , на котором можно послушать многие из её пластинок (тут и тут)


Однако меня очаровали с первого взгляда, с первых звуков вот эти две записи.

Первая — как раз на стихи Пьера Мак Орлана, называется «В Сент-Савин». Это песня о ветре, разбередившем воспоминания о молодости, прерванной Первой Мировой войной (а Пьер Мак Орлан воевал на ней, был ранен, и война оставила в его творчестве большой след).



http://www.youtube.com/watch?v=S8y02BEuTg8

Вторая -- «Танцы в Мёдоне». Это просто лирическая песня о дышащей влюблённостями атмосфере танцев. Нежный, немного грустный гимн юности и любви.
Лицом к лицу,
Руки на бёдрах,
Сердца в такт,
Мы мы прекрасно провели время,
Даря друг другу юность...




http://www.youtube.com/watch?v=15scyCXi8AU

Мировые войны позади, лирическая героиня песни — из поколения выросших после Второй Мировой, рвущегося наслаждаться жизнью и любовью. Она — из поколения, которое потом, скоро уже, устоит баррикады мая 1968 ;-P


И эта мысль, эта связь мне пришла в голову не просто так. Симона Бартель пела много песен времён Великой Французской Революции, записала даже пластинку с ними (которую у меня, правда, не получается послушать на сайте). А ещё она даже записала двойную пластинку с песнями Парижской Коммуны. Так что моим левым друзьям, френдам и читателям я хочу порекомендовать Симону Бартель как хорошую исполнительницу «Интернационала» и других революционных песен: «La canaille» («Сброд»), «Elle n'est pas morte» («Она (Коммуна) не мертва»).

 
laedel: (Default)
Sunday, January 29th, 2012 22:16
Часть 1, часть 2, часть 3, часть 4.1, часть 4.2



Грибуй (Gribouille)


часть 5



Я завершаю рассказ о Грибуй её последними стихами, теми стихами, которые были найдены у неё после её смерти и так и не успели стать песнями.

Может быть, многие из этих стихов песнями стать и не могли бы. Слишком откровенны, слишком личные, слишком сильно бередящие пережитое, чтобы взять и выйти с этим на публику. Но слишком болезненная рана, слишком глубоко засевшая в душе заноза, не отпускающая боль, чтобы это носить в себе молча, молча терпеть, не пытаясь хотя бы на бумаге оставить часть этой неотступной боли, обиды, горечи. И оставалась писать в стол. Вот такие стихи, как "Я знаю дворы", "Дурачок Радость", "Пустырь"...

Read more... )
laedel: (Default)
Tuesday, January 24th, 2012 08:03
Как и при чтении предыдущих частей, советую перед чтением этой части опять скачать архив с песнями, о которых пойдёт речь, и слушать каждую из песен, когда, читая этот текст, дойдёте до слов и перевода этой песни. (Этот архив относится к обеим половинам 4й части, и 4.1, и 4.2 вместе.)

Часть 1, часть 2, часть 3, часть 4.1

Грибуй (Gribouille)


часть 4.2




Родилась Мари-Франс Гэт (Marie-France Gaite) -- так звали девочку, которая потом возьмёт псевдоним Грибуй -- 17 июля 1941 года в Лионе, в семье лионских буржуа. О семье её известно очень мало. Отец был, вроде бы, торговцем недвижимостью, про занятия матери не известно ничего. Была у Мари-Франс ещё сестра, Кристиан (Christiane), с которой она не была особо близка. Про своего отца Грибуй, как ни странно, когда выросла, говорила с обожанием, про мать же говорить избегала.

Что-то очень не ладилось в детстве у Мари-Франс с её родителями, особенно с матерью, как не ладилось, может показаться, и у её родителей друг с другом. Что за разлад это был, какой, почему — остаётся лишь гадать по немногим, 1-2 всего, песням в которых звучит эхо тех конфликтов.

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 24th, 2012 08:00
Как и при чтении предыдущих частей, советую перед чтением этой части опять скачать архив с песнями, о которых пойдёт речь, и слушать каждую из песен, когда, читая этот текст, дойдёте до слов и перевода этой песни. (Этот архив относится к обеим половинам 4й части, и 4.1 и 4.2 вместе.)

Часть 1, часть 2, часть 3

Грибуй (Gribouille)


часть 4.1





В предыдущих частях рассказа о Грибуй я писала об её песнях, совсем не касаясь её биографии, совсем ничего не рассказывая об её жизни. Это не только потому, что о жизни Грибуй известно мало и сведения эти очень отрывочны. Прежде всего это потому, что сами песни Грибуй скажут гораздо лучше любых моих слов, о том, как ей жилось, что это была за жизнь...

Одинокая, неприкаянная, полная боли, тоски, тревоги и страха (того, что по-французски называется angoisse) жизнь, прожитая в отчаянной всепоглощающей мечте быть любимой, обрести в любви ласковое и бережное понимание, неодиночество, укрытие от страхов и невзгод. В отчаянном желании постоянства этой любви-убежища... Где так хорошо...

...Tu riais dans le noir
La chambre se taisait
C'était facile à croire
Moi aussi je riais
Et la ville dansait, dansait...
(...Ты смеялась в темноте,
Комната молчала.
В это было легко поверить
Я тоже смеялась
И город танцевал, танцевал)


Помните — «Grenoble / Гренобль» — послушайте снова, вчувствуйтесь в ту сказочно-очарованную, полную тёплого летучего упоения мечтательную интонацию, с которой Грибуй поёт о присутствии рядом любимого существа. Этот смех, и разговор, и любовь в ночи в молчащей темноте комнаты над танцующим городом... Как тепло на душе и хорошо... Наконец... Теперь... И как дрожит в глубине голоса тревожное предчувствие... И как разразится оно отчаяньем, бесконечной, нестерпимой тоской в голосе, оплакивающем растаявшее счастье. Оставшееся там, во сне. Счастье, которое ускользнёт, как только начнёшь верить, что ты в нём живешь, что ты в нём останешься.

Read more... )
laedel: (Default)
Tuesday, January 24th, 2012 06:19
В дополнение к рассказу о Грибуй (часть 1, часть 2, часть 3) -- вот тексты и переводы песен, написанных для Грибуй Мишелем Брёзаром и не знаю кем ещё.



http://www.youtube.com/watch?v=5N_mnDjS_qc


Read more... )
laedel: (Default)
Thursday, January 5th, 2012 06:08
Продолжаю рассказывать про Грибуй. Как и при чтении предыдущих частей, советую перед чтением этого текста скачать архив с песнями, о которых пойдёт речь, и слушать каждую из песен, когда, читая этот текст, дойдёте до слов и перевода этой песни.

Часть 1, часть 2

Грибуй (Gribouille)


часть 3




Юная пронзительность чувствования во всю силу и сверх всех сил, истовость и яркость всех привязанностей, всех надежд, всех печалей, всех любовей, всех грёз — вот чем пленяют песни Грибуй. Они — отчаянный порыв и натянутый до разрыва нерв, они — трепет юности, когда все чувства так ярки, когда жизнь начинает разворачиваться всеми своими красками и страстями, которые полыхают, то так больно обжигают, то так сладко и ласково греют, так упоительно обнадёживают и повергают в безнадёжное отчаяние, снова и снова, каждый раз.

Может быть, вы знаете песню Лео Ферре «Двадцать лет»? Если нет, то обязательно послушайте её. Ферре великолепно, пронзительно, образно и полно описал в этой песне юное состояние души, мироощущения и чувств. Но Ферре смотрел на это состояние, на себя 20-летнего уже с некоторой дистанции, уже извне. Когда он написал эту песню, ему было уже 45. Можно вспоминать, рефлексировать, обобщать, окидывать одним взглядом то, как чувствовалось в 20.

А взгляд Грибуй -- взгляд изнутри этого возраста, этого состояния.

Read more... )
laedel: (Default)
Wednesday, January 4th, 2012 03:25
Продолжаю рассказывать про Грибуй. Как и при чтении первой части, советую перед чтением этого текста скачать архив с песнями, о которых пойдёт речь, и слушать каждую из песен, когда, читая этот текст, дойдёте до слов и перевода этой песни.

Часть 1

Грибуй (Gribouille)


часть 2




В первой части рассказа о Грибуй вы заметили, наверное, некоторую странность :)
Она в том, что я писала о любовных песнях Грибуй, как будто они адресованы подруге, как будто "ты" в них -- женского рода. Однако, в самих этих песнях пол существа, к которому обращены все "ты", не обозначен совсем никак. Ни единым словом, ни единым суффиксом. И пришлось поизворачиваться, чтобы в переводах сохранить эту неопределённость грамматического рода во втором лице. А вот уж в комментариях к песням я предполагала тот род у второго лица, -- женский род! -- который ощущала и угадывала через абсолютное, такое полное и ясное, созвучие этих песен со своими воспоминаниями, со своими сапфическими чувствами к подругам.

Кажется, песни эти таковы, что слушателям остаётся самим для себя решать -- или считать, что не имеет особого значения, какого пола "ты", или же считать, что род и пол всех этих "ты" так очевиден, чувствуется так ясно, что и без родовых суффиксов всё понятно.

У Грибуй и в самом деле много песен, где-то примерно половина, написанных как монолог, обращённый к любимому существу неназванного пола. Эта неназванность-двусмысленность, низковатый и веский голос, хрупкая женственность с каким-то мальчишеским оттенком -- благодаря им Грибуй была любима лесбийской публикой её времени.

О жизни Грибуй известно совсем мало, а том, кого она любила -- и вовсе ничего. Я не знаю ни имён, ни пола её любимых и не буду гадать. Тем более, что её песен, хоть их и так мало, хватит на всех. Образов в её песнях достаточно разных, чтобы вы нашли в них отражение себя, своих любовей, потерянных, несбывшихся или сбывшихся, какой бы ориентации и пола вы бы ни были.



Read more... )