laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 28th, 2014 01:45
Чтобы читать этот рассказ, я советую скачать архив с песнями, о которых далее пойдёт речь. Читая этот текст, слушайте песни из архива, когда до них в дойдёт в здесь речь, и можете читать при этом перевод песни.
Песни Моник Морелли — не из тех, которые можно слушать, не понимая, о чём она поёт. Для восприятия её песен, для того, чтобы понять и почувствовать, что в них такого особенного надо хоть в основном понимать, что поётся в песне. И тем, кто не знает французского, её песни лучше слушать, читая перевод. Переводы здесь далее даны в виде отдельных постов, на которые сделаны (синим крупным шрифтом) гиперссылки из этого текста.




Моник Морелли (Monique Morelli) — одна из самых лучших, самых талантливых, но притом и одна из самых редко вспоминаемых гранд-дам французской поэтической песни. Её имя ничего не говорит людям, не особо интересующимся французской песней, да и среди знатоков поэтической песни её вспоминают мало, несоразмерно её таланту.



Чтобы вас сейчас поразить, я хочу дать вам послушать одну из сильнейших её песен — «La ville morte» («Мёртвый город»). Послушайте...
Песня-сон, песня-путешествие в туманный и тревожный призрак города. Вот этот сновидческий образ пары, углубляющейся в полупризрачный-полуреальный, пустой, неживой город, идущей и идущей среди абсолютно безлюдных улиц, распадающихся покинутых домов...

(01) La ville morte — Мёртвый город



Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Saturday, December 28th, 2013 04:18
Эта песня Лео Ферре очаровала меня лёгкостью и виртуозностью переходов от образа к образу -- жизнь -- сердце -- деньги -- любовь -- опять жизнь. Ферре пел эту песню сам, Катрин Соваж её тоже пела.


http://www.youtube.com/watch?v=AQNlMAS3_vY

Позднее пела эту песню Рене Клод (на youtube её записи нет, но тут есть и эта, и многие другие песни Ферре в её исполнении (очень рекомендую!))

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Friday, December 27th, 2013 19:02
Вот ещё одна песня Лео Ферре в исполнении Рене Клод. Я не знаю, пел ли сам Ферре эту песню. Вряд ли, похоже, -- я не нашла даже упоминаний о ней в исполнении Ферре. Песня эта кажется будто бы написанной специально для Катрин Соваж, кажется, идеально подошла бы ей, но я не нашла и упоминаний о том, пела ли Соваж эту песню.

Но и у Рене Клод эта песня великолепна.


http://www.youtube.com/watch?v=ecLFmst7c9g


Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Thursday, December 26th, 2013 04:54
Одна из красивейших песен Лео Ферре -- "La mémoire et la mer" особенно пронзительна в исполнении Рене Клод.

Эти отрывочные образы, в самом деле -- сполохи безвозвратно ушедшего прошлого, отблески давно погасшего света, когда один краешек всплывшей в памяти картины, один кусочек воспоминания тянет за собой по причудливым ассоциациям другие столь же смутно и странно выплывающие из давней дали образы. Они набегают как волны прибоя, затопляют и поднимают, уносят за собой -- как голос Рене Клод, как музыка и слова Лео Ферре


http://www.youtube.com/watch?v=52QlWEq0npA

И вот сам Ферре эту песню поёт:

http://www.youtube.com/watch?v=rynZ2LRpAyo

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Wednesday, December 25th, 2013 03:49
В дополнение к лекциям о Лео Ферре, которые начала писать [livejournal.com profile] sova_f (Уже написана 1-я часть лекций, за ней последуют другие) и в дополнение к моим подстрочным переводам песен Ферре мне захотелось рассказать, чем и как он меня привлёк.

Когда я впервые услышала Ферре и вообще когда впервые узнала о нём, мой интерес к французской песне и представления о ней были весьма ограничены, а любовь к ней сильна, но очень узко направлена. Тогда, к осени 1993 года, представления, интерес и любовь к французской песне у меня были ограничены этаким "треугольником" -- ранняя Патрисия Каас, Мирей Матьё и Эдит Пиаф. (И где-то на периферии внимания Милен Фармер... вот вроде бы и всё.)

В тогдашнюю Каас я была просто до безумия влюблена, Мирей Матьё была для меня идеалом женственности, а Пиаф была ... самóй Пиаф. И вот, в надежде найти передачи с их песнями я внимательно просматривала программы радиопередач. Так и заметила в программе передачу под названием «Франция-песня». Ожидая, вдруг там будут песни Каас, Матьё или Пиаф, или что-то про них, я приготовила кассету к записи, дождалась передачи, включила магнитолу.

Но, против ожидания, передача началась не про тех, кого или о ком я так жаждала услышать. Ведущий передачи, Артём Гальперин, объявил, что расскажет о (каком-то совсем не известном мне) Лео Ферре. Я уж было разочаровалась, но выключать запись не стала, подумала, что вдруг этот Ферре к Пиаф имеет какое-нибудь отношение.

И тут — первая песня в передаче зазвучала «Avec le temps». Она меня захватила! Она вскружила мне голову какой-то бесконечной и очень близкой мне печалью... А потом, через несколько минут и пару песен - «C'est extra»!

Поздняя осень, ночь за окном, я одна в полутёмной комнате при свете настольной лампы...
И волшебная «C'est extra», кружащая, уносящая далёко-далеко, мысленно танцевать в темноте рядом с неясным призраком девушки... Тут я была уж совсем покорена!
Ещё несколько минут и несколько песен и — голос Катрин Соваж, поющей «Sur la scène» и «Est-ce ainsi que les hommes vivent». Первая очаровала очарованием примерно того же рода, что и ранние песни Каас. Вторая, вернее, лишь часть её (песня прозвучала не полностью, но хватило и части) просто порвала сердце и душу в клочки!

Франческа Сольвиль с «Vingt ans» и Жюльетт Греко с «Jolie môme» в той же передаче очаровали и заинтересовали, повлекли мой интерес в разные стороны, дали почувствовать как много прекрасного мне, оказывается, ещё было не известно, как много прекрасных певиц и песен мне ещё не знакомы.

Эффект от песен Ферре и от передачи о нём оказался потрясающим, оглушительным и ослепительным — не то слово, лучше сказать — широко раскрывающим глаза и уши.

Как будто я оказалась на высокой горе или в полёте, и передо мной, вокруг меня открылся вид целой страны, удивительной и разнообразной, в которой прежде с земли я видела только небольшую часть.

После этой передачи я с ещё большим рвением искала всё, что может относиться к французской песне в программах радио. Благо, передачи «Франция-песня» выходили циклом, и зимой 1993-1994 годов я прослушала и записала все, какие в это время вышли. Каждая передача оказывалась открытием... Греко, Лама, Ферра, Сольвиль, Брель...

И вот до чего ж странно получилось, что с Лео Ферре, именно Лео Ферре - самого непростого, загадочного, часто слишком заумного автора французской песни для меня началось знакомство с поэтической песней и открылось мне разнообразие французской песни вообще. Это тем более удивительно, что французский язык я тогда понимала совсем совсем-совсем плохо, на самом минимальном уровне. И вот вдруг песни Ферре и Соваж оказались для меня ключом, распахивающим двери, за которыми — поэтическая песня, её очарование и разнообразие.

[livejournal.com profile] bruja_roja сделала интересное предположение, что это не случайно, что именно Ферре, именно он и никто другой, оказался таким проводником в страну французской поэтической песни. Дело в том, что в разных своих песнях Ферре очень разный. Он собрал и представил в разных своих произведениях многое и разное, чем французская песня может быть, какой она бывает. Он своими песнями словно открывает много дверей сразу, намечает пути и увлекает за собой сразу во много сторон, показывая её разнообразия и завлекая не одной её стороной, так другой.

Кстати, не премину заметить, что Лео Ферре и лучшие исполнительницы его песен, Катрин Соваж и Франческа Сольвиль, оказали большое влияние на меня не только в музыкальных и эстетических вкусах и интересах. Анархист Ферре, коммунистки Соваж и Сольвиль своими песнями подтолкнули меня к полевению политических взглядов.
Дело не в прямой агитации (хотя среди песен Ферре есть и такие, где он воспевает анархизм и анархистов). Решающее влияние оказала выраженная в песнях, просто разлитая в них почти повсюду, привлекательность той этики и эстетики человеческих отношений, которые лежат в основе неавторитарной левизны. Эмпатия, солидарность, равенство, неприятие как иерархии, так и грызни за лучшее место под солнцем, бунт против всего, что попирает свободу (будь то власть государства, традиций или власть по праву сильного).

P.S.
Ту самую радиопередачу Артёма Гальперина о Ферре можно послушать на сайте http://en-ondes.land.ru.
laedel: (arc-en-ciel)
Thursday, November 28th, 2013 00:05
Раз уж я бралась переводить некоторые песни Лео Ферре, то должна, конечно, перевести и песню, в которой он выражал своё идейное и политическое кредо. Он был анархистом, и песня вся построена вокруг анархического лозунга -- «Ni Dieu ni maître», «Ни бога, ни хозяина». Так она и называется.

Ферре обвил этот лозунг, стержень песни, как лианами множеством образов, из которых песня вся и состоит, и словесное выражение которых оказалось непросто перевести. (Так что я в переводе не уверена и с благодарностью приму поправки и уточнения.)



http://www.youtube.com/watch?v=Ei-WsxN3snk

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, November 26th, 2013 03:44
Полазав в очередной раз по youtube, неожиданно с огромным изумлением и восхищением обнаружила прекрасную исполнительницу песен Лео Ферре. Это Рене Клод (Renée Claude). До сих пор песни Ферре были для меня связаны с именем и голосом Катрин Соваж (и, в меньшей мере, с именами и голосами Франчески Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро -- у них песни Ферре тоже звучат во всей красе, но занимают меньшее место в репертуаре.)

И вот вдруг внезапо -- ещё одна певица, у которой песни Ферре расцветают в своём полном великолепии.
И это тем более странно, что другие песни Рене Клод, которые попались мне на youtube показались мне довольно обыкновенной, не хватающей с неба звёзд эстрадой. И рядом с ними -- такая вершина поэтической песни, как песни Ферре и в таком глубоко прочувствованном и очень полноцветно-музыкальном исполнении.

Вот песня "Ne chantez pas la Mort" ("Не воспевайте Смерть") музыка Лео Ферре, стихи Жана-Роже Коссимона.


http://www.youtube.com/watch?v=8SR6GdH4REk

Read more... )


И вот ещё две ярчайших песни Ферре поёт Рене Клод.

"Avec le temps" ("Со временем") стихи и музыка Лео Ферре

http://www.youtube.com/watch?v=o2qNMpBbdAQ

"Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" ("Неужели так живут люди?"), музыка Лео Ферре, стихи Луи Арагона

http://www.youtube.com/watch?v=tM4JBP1AojU

Переводы этих двух песен есть в журнале [livejournal.com profile] sova_f -- "Avec le temps" и "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?".


 
laedel: (arc-en-ciel)
Wednesday, November 20th, 2013 15:10
И вот ещё одна песня Барбары, из тех, что непременно надо видеть, как Барбара поёт, какая она сияющая -- совсем как итальянское солнце, к которому едет героиня песни.


http://www.youtube.com/watch?v=240PZokiaTg

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, November 19th, 2013 03:58
Эта песня насколько красива, настолько и тяжела. Песня так красива тем, как несколькими строками, всего несколькими штрихами Барбара рисует воспоминания о самом томительно-светлом, самом томительно-печально-милом, из всех образов, что вспоминаются при мысли о неизбежном прощании с жизнью. И невозможно тяжела абсолютной сокрушённостью, бессильной, исчерпавшей все силы и надежды. Коварная песня -- охватыват печальным но милым очарованием и тут же сокрушает, повергает в состояние почти абсолютной моральной уничтоженности.

Я даже не решалась вытаскивать в ЖЖ перевод этой песни. Но, как бы то ни было, возможно, кому-то в минуту вот такой абсолютной уничтоженности, крушения, исчерпанности всего, эта песня даст почувствовать себя хотя бы не совсем одиноко.


http://www.youtube.com/watch?v=Ktob2f-8tm4

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Wednesday, November 13th, 2013 23:55
Вот ещё одна песня Барбары, её своеобразный юмор, если не сказать троллинг. Слова довольно просты и непритязательны, но... но! опять же, надо видеть, как(!) она поёт!


http://www.youtube.com/watch?v=4umHtwZetqo

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Sunday, November 10th, 2013 21:04
Ещё одна песня Барбары, которую я не могла не перевести, которая мне просто сердце в клочки порвала -- "Друо" (Или "Отель Друо").

К сожалению, не нашлось хорошей видеозаписи, где бы Барабара эту песню пела. Есть вот такая, хорошая, но лишь аудиозапись:

http://www.youtube.com/watch?v=K11bfsf_C8g
Или такое видео:

http://www.youtube.com/watch?v=g5ZPFuEkgyM




Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Sunday, November 10th, 2013 04:04
Эта песня -- мороз по коже и дрожь. Одна из сильнейших песен у Барбары. Какое лицо у неё, голос, руки -- Барбара словно в атаку идёт или встаёт защищать последнюю баррикаду. (И посылает жгучий укор робким существам вроде меня.)


http://www.youtube.com/watch?v=71jmb7dwHIo

Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Sunday, November 10th, 2013 03:34
Не знаю, как скоро (или насколько нескоро :) [livejournal.com profile] sova_f доберётся в своих лекциях до Барбары. Рано или поздно... А пока я соберу в своём журнале те подстрочные переводы песен Барбары, которые я в разное время делала.

В двух словах скажу лишь то, что Барбара -- одна из ярчайших фигур французской песни 50-70-х годов. И одна из немногих дам во французской авторской песне того времени. Начав петь песни других авторов, она вскоре стала писать песни для себя сама. Она, почти не встающая из-за своего пианино, но при том очень живая, очень выразительная даже сидя за ним, необычна и непохожа на классического представителя авторской песни -- ни на барда с гитарой, как Жорж Брассенс или ранний Жак Брель, ни на актрису/актёра, играющего перед микрофоном микроспектакль своей песни, как поздний Брель или как Грибуй. Многие песни Барбары мало просто слушать, надо видеть(!) как(!) она их поёт.


http://www.youtube.com/watch?v=5cPIFHBuU5k

Итак, теперь песни и переводы.

Вот песня "Chapeau bas!" ("Браво!"). Кажется, это первая песня, которую Барбара написала для себя сама.
Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 27th, 2004 20:59

Epître à mes amis



Paroles: François Villon, musique: Lino Léonardi

Ayez pitié, ayez pitié de moi,
A tout le moins, s'il vous plaît, mes amis !
En fosse gis, non pas sous houx ne mai,
En cet exil ouquel je suis transmis
Par Fortune, comme Dieu l'a permis.
Filles aimant jeunes gens et nouveaux,
Danseurs, sauteurs, faisant les pieds de veaux,
Vifs comme dards, aigus comme aiguillon,
Gousiers tintant clair comme cascaveaux,
Le laisserez là, le pauvre Villon ?

Chantres chantant à plaisance, sans loi,
Galants riant, plaisants en faits et dits,
Coureux allant francs de faux or, d'aloi,
Gens d'esperit, un petit étourdis,
Trop demourez, car il meurt entandis.
Faiseurs de lais, de motets et rondeaux,
Quand mort sera, vous lui ferez chaudeaux !
Où gît, il n'entre éclair ne tourbillon :
De murs épais on lui a fait bandeaux.
Le laisserez là, le pauvre Villon ?

Venez le voir en ce piteux arroi,
Nobles hommes, francs de quart et de dix,
Qui ne tenez d'empereur ne de roi,
Mais seulement de Dieu de paradis ;
Jeûner lui faut dimanches et merdis,
Dont les dents a plus longues que râteaux ;
Après pain sec, non pas après gâteaux,
En ses boyaux verse eau à gros bouillon ;
Bas en terre, table n'a ne tréteaux.
Le laisserez là, le pauvre Villon ?

Princes nommés, anciens, jouvenceaux,
lmpétrez-moi grâces et royaux sceaux,
Et me montez en quelque corbillon.
Ainsi le font, l'un à l'autre, pourceaux,
Car, où l'un brait, ils fuient à monceaux.
Le laisserez là, le pauvre Villon ?

Послание друзьям



Слова: Франсуа Вийон , музыка: Лино Леонарди

Помилуйте, помилуйте, друзья,
Хотя бы вы меня, я умоляю!
Ведь не под майским древом, в яме я
Лежу теперь, в изгнанье прозябая,
Куда спровадила Фортуна злая.
До мальчиков охочие девицы,
Жонглеры, акробаты, танцовщицы,
Что, рассмешив, до колик доведут,
Как осы колки, вольны, словно птицы,
Вийона бедного оставите ль вы тут?
 
Тот, кто поет раздольней соловья,
Завзятых остряков толпа густая
И, не имеющая ни копья в кармане,
Волокит беспечных стая,
Вы медлите, а я ведь умираю!
Вы, кто марает виршами страницы,
Бульон ваш теплый мертвым не сгодится,
Ведь ни гроза, ни буря не проймут
Того, кто спать в могильный склеп ложится,
Вийона бедного оставите ль вы тут?
 
Вы видите привольные края
И странствуете, пошлины не зная,
Вам ни король, ни герцог не судья, –
Лишь Бог единственный хозяин рая.
А мне теперь фургон – тюрьма сырая,
Я даже в праздник вынужден поститься
И после черствой корки не водицу,
А слезы горькие я лью в сосуд,
Подстилки нет и нечем мне накрыться, –
Вийона бедного оставите ль вы тут?
 
О принцы, стар и млад, вы там в столице
Попробуйте таких бумаг добиться,
Что узника из ямы извлекут,
Ведь и свинья на помощь не скупится:
Она визжит, спасать все стадо мчится, –
Вийона бедного оставите ль вы тут?



Перевод Ю.Кожевникова
Взят отсюда http://krotov.info/libr_min/03_v/il/lon_08.htm
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 27th, 2004 20:34

Ballade pour prier Notre Dame



Paroles: François Villon, musique: Lino Léonardi

Dame du ciel, régente terrienne,
Emperière des infernaux palus,
Recevez-moi, votre humble chrétienne,
Que comprise soie entre vos élus,
Ce nonobstant qu'oncques rien ne valus.
Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse
Sont bien plus grands que ne suis pécheresse,
Sans lesquels biens âme ne peut mérir
N'avoir les cieux. Je n'en suis jangleresse :
En cette foi je veuil vivre et mourir.

A votre Fils dites que je suis sienne ;
De lui soient mes péchés abolus ;
Pardonne moi comme à l'Egyptienne,
Ou comme il fit au clerc Theophilus,
Lequel par vous fut quitte et absolus,
Combien qu'il eût au diable fait promesse
Préservez-moi de faire jamais ce,
Vierge portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu'on célèbre à la messe :
En cette foi je veuil vivre et mourir.

Femme je suis pauvrette et ancienne,
Qui riens ne sais ; oncques lettres ne lus.
Au moutier vois, dont suis paroissienne,
Paradis peint, où sont harpes et luths,
Et un enfer où damnés sont boullus :
L'un me fait peur, l'autre joie et liesse.
La joie avoir me fais, haute Déesse,
A qui pécheurs doivent tous recourir,
Comblés de foi, sans feinte ne paresse :
En cette foi je veuil vivre et mourir.

Vous portâtes, digne Vierge, princesse,
Iésus régnant qui n'a ni fin ni cesse.
Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse,
Laissa les cieux et nous vint secourir,
Offrit à mort sa très chère jeunesse ;
Notre Seigneur tel est, tel le confesse :
En cette foi je veuil vivre et mourir.

Баллада-молитва Богородице



Слова: Франсуа Вийон , музыка: Лино Леонарди

Владычица над небом и землей,
Всех адских топей и болот Царица,
Дозволь мне к кругу избранных Тобой
Как христианке присоединиться,
Хоть нет заслуг, чтоб ими мне гордиться,
Но милости Твоей благоволенья
В сто крат мои превысят прегрешенья, –
Без них душе прощенья не иметь
И неба не достигнуть, без сомненья, –
Мне с этой верой жить и умереть.
 
Скажи Христу – ему верна душой,
А прегрешенья – что они? – водица:
Ведь был прощен и Теофил святой,
А он ведь с чертом думал породниться.
Прощение Египетской блуднице
Твое же даровало снисхожденье, –
Не дай нам Бог такое знать паденье!
Хранить бы целомудрие и впредь
И, удостоясь таинств причащенья,
Мне б с этой верой жить и умереть.
 
Для женщины убогой и простой,
Не прочитавшей в жизни ни страницы,
Раи в церкви нарисован: там покой,
Играет всяк на лютне иль цевнице,
В аду ж котел, чтоб грешникам вариться.
Рай – благодать, ад – ужас и мученья,
Так помоги обресть успокоенье,
О Приснодева, ведь должны мы сметь
Свои надежды вкладывать в моленья, –
Мне с этой верой жить и умереть.
 
Взлелеянный Тобою от рожденья,
Иисус не ведал бы уничиженья;
Лишь только б стать нам, слабым, в утешенье,
Людскую долю вздумал Он терпеть.
Он, Всемогущий, принял смерть, глумленья;
Наш Бог таков – мое такое мненье, –
Мне с этой верой жить и умереть.




Перевод Ю.Кожевникова
Взят отсюда: http://krotov.info/libr_min/03_v/il/lon_07.htm