laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, November 26th, 2013 03:44
Полазав в очередной раз по youtube, неожиданно с огромным изумлением и восхищением обнаружила прекрасную исполнительницу песен Лео Ферре. Это Рене Клод (Renée Claude). До сих пор песни Ферре были для меня связаны с именем и голосом Катрин Соваж (и, в меньшей мере, с именами и голосами Франчески Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро -- у них песни Ферре тоже звучат во всей красе, но занимают меньшее место в репертуаре.)

И вот вдруг внезапо -- ещё одна певица, у которой песни Ферре расцветают в своём полном великолепии.
И это тем более странно, что другие песни Рене Клод, которые попались мне на youtube показались мне довольно обыкновенной, не хватающей с неба звёзд эстрадой. И рядом с ними -- такая вершина поэтической песни, как песни Ферре и в таком глубоко прочувствованном и очень полноцветно-музыкальном исполнении.

Вот песня "Ne chantez pas la Mort" ("Не воспевайте Смерть") музыка Лео Ферре, стихи Жана-Роже Коссимона.


http://www.youtube.com/watch?v=8SR6GdH4REk

Read more... )


И вот ещё две ярчайших песни Ферре поёт Рене Клод.

"Avec le temps" ("Со временем") стихи и музыка Лео Ферре

http://www.youtube.com/watch?v=o2qNMpBbdAQ

"Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" ("Неужели так живут люди?"), музыка Лео Ферре, стихи Луи Арагона

http://www.youtube.com/watch?v=tM4JBP1AojU

Переводы этих двух песен есть в журнале [livejournal.com profile] sova_f -- "Avec le temps" и "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?".


 
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, August 29th, 2000 19:50
Эта песня -- одна из (многих!) жемчужин репертуара Катрин Соваж. Очень красивая песня, очень страстная, волнующая, тревожащая, что-то смутное бередящая на дне души, набегающая, как прибой. Особенно в исполнении Катрин Соваж.

Но кроме Катрин Соваж эту песню пели и оба её автора -- и автор слов, поэт, драматург, актёр Жан-Роже Коссимон, и автор музыки, поэт и композитор Лео Ферре.

К сожалению, на ютубе не нашлось записи этой песни в исполнении Катрин Соваж. Но есть записи Ферре и Коссимона.

Вот как поёт эту песню Лео Ферре:
http://www.ina.fr/video/I00009389



И -- вот поёт Жан-Роже Коссимон:
http://www.dailymotion.com/video/xs0iv4_jean-roger-caussimon-comme-a-ostende_music






За найденное видео и поправки к переводу спасибо Наталии [livejournal.com profile] sova_f.


Comme à Ostende


Paroles: Jean-Roger Caussimon, musique: Léo Ferré

On voyait les cheval d'la mer
Qui fonçaient, la tête la première
Et qui fracassaient leur crinère
Devant le casino désert...
La barmaid avait dix-huit ans
Et moi qui suis vieux comme l'hiver
Au lieu d'me noyer dans un verre
Je m'suis baladé dans l'printemps
De ses yeux taillés en amande

Ni gris, ni verts,
Ni gris, ni verts,
Comme à Ostende
Et comme partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s'demande
Si c'est util
Et puis surtout
Si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup
D'vivre sa vie !..

J'suis parti vers ma destinée
Mais voilà qu'une odeur de bière
De frites et de moules marinières
M'attire dans un estaminet...
Là y'avait des types qui buvaient
Des rigolos, des tout rougeauds
Qui s'esclaffaient, qui parlaient haut
Et la bière, on vous la servait
Bien avant qu'on en redemande...

Oui, ça pleuvait,
Oui, ça pleuvait,
Comme à Ostende
Et comme partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s'demande
Si c'est util
Et puis surtout
Si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup
D'vivre sa vie !..

On est allé, bras d'ssus bras d'ssous
Dans l'quartier où y'a des vitrines
Remplies de presences féminines
Qu'on veut s'payer quand on est soûl...
Mais voilà qu'tout au bout d'la rue
Est arrivé un limonaire
Avec un vieil air de tonnerre
À vous fair' chialer tant et plus
Si bien que tous les gars d'la bande

Se sont perdus
Se sont perdus
Comme à Ostende
Et comme partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s'demande
Si c'est util
Et puis surtout
Si ça vaut l'coup
Si ça vaut l'coup
D'vivre sa vie !..

Как в Остенде


Слова: Жан-Роже Коссимон, музыка: Лео Ферре

Было видно морских (пенных) лошадок
Которые бросались вперёд головой
И разбивали свою гриву
Перед пустынном казино
Официантке было восемнадцать лет
И я, старый как зима,
Вместо того, чтоб утонуть в стакане,
Гулял в весне
Её миндалевидных глаз

Ни серых, ни зелёных,
Ни серых, ни зелёных,
Как в Остенде,
И как везде
Когда над городом
Льёт дождь
И спрашиваешь себя,
Есть ли в том толк,
И главное,
Стоит ли вообще
Стоит ли вообще
Жить эту жизнь!

Я ушёл к своей судьбе
Но вот лишь запах пива
Жареной картошки и морских мидий
Влечёт меня в кафешку...
Там были мужики, которые пили,
Весельчаки с раскрасневшимися физиономиями,
Хохотавшие, громко говорившие,
А пиво вам подавали
Задолго до того, как закажете повторную

Да, лил дождь,
Да, лил дождь,
Как в Остенде,
И как везде
Когда над городом
Льёт дождь
И спрашиваешь себя,
Есть ли в том толк,
И главное,
Стоит ли вообще
Стоит ли вообще
Жить эту жизнь!

Мы шли рука об руку
По кварталу, где витрины
Наполнены женским присутствием,
Которое хочется купить, когда пьян...
Но вот в самом конце улицы
Появилась шарманка
С чёртовой старой мелодией
От какой нельзя не разреветься,
И все наши парни

Потерялись,
Потерялись,
Как в Остенде,
И как везде
Когда над городом
Льёт дождь
И спрашиваешь себя,
Есть ли в том толк,
И главное,
Стоит ли вообще
Стоит ли вообще
Жить эту жизнь!


У Катрин Соваж слова песни немного отличались от этих. Но лишь тем, что в них "je" заменено на "il", т.е. первое лицо на третье мужского рода.