March 2022

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 28th, 2014 01:45
Чтобы читать этот рассказ, я советую скачать архив с песнями, о которых далее пойдёт речь. Читая этот текст, слушайте песни из архива, когда до них в дойдёт в здесь речь, и можете читать при этом перевод песни.
Песни Моник Морелли — не из тех, которые можно слушать, не понимая, о чём она поёт. Для восприятия её песен, для того, чтобы понять и почувствовать, что в них такого особенного надо хоть в основном понимать, что поётся в песне. И тем, кто не знает французского, её песни лучше слушать, читая перевод. Переводы здесь далее даны в виде отдельных постов, на которые сделаны (синим крупным шрифтом) гиперссылки из этого текста.




Моник Морелли (Monique Morelli) — одна из самых лучших, самых талантливых, но притом и одна из самых редко вспоминаемых гранд-дам французской поэтической песни. Её имя ничего не говорит людям, не особо интересующимся французской песней, да и среди знатоков поэтической песни её вспоминают мало, несоразмерно её таланту.



Чтобы вас сейчас поразить, я хочу дать вам послушать одну из сильнейших её песен — «La ville morte» («Мёртвый город»). Послушайте...
Песня-сон, песня-путешествие в туманный и тревожный призрак города. Вот этот сновидческий образ пары, углубляющейся в полупризрачный-полуреальный, пустой, неживой город, идущей и идущей среди абсолютно безлюдных улиц, распадающихся покинутых домов...

(01) La ville morte — Мёртвый город



Read more... )
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 27th, 2004 03:14

Marguerite Marie et Madeleine



Paroles: Louis Aragon, musique: Lino Léonardi

Marguerite Marie et Madeleine
Il faut bien que les soeurs aillent par trois
Aux vitres j’écris quand il fait bien froid
Avec un doigt leur nom dans mon haleine

Pour le bal de Saint-Cyr elles ont mis
Trois des plus belles robes de Peau d’Âne
Celle couleur de la route océane
Celle de vent celle d’astronomie

Comment dormir à moins qu’elles ne viennent
Me faire voir leurs souliers de satin
Qui vont danser danser jusqu’au matin
Pas des patineurs et valses de Vienne

Marguerite Madeleine et Marie
La première est triste à quoi songe-t-elle
La seconde est belle avec ses dentelles
A tout ce qu’on dit la troisième rit

Je ferme les yeux je les accompagne
Que les Saint-Cyriens avec leurs gants blancs
Que les Saint-Cyriens se montrent galants
Ils offriront aux dames du champagne

Chacune est un peu pour eux Cendrillon
Tous ces fils de roi d’elles s’amourachent
Si jeunes qu’ils n’ont barbe ni moustache
Mais tout finira par un cotillon

La vie et le bal ont passé trop vite
La nuit n’a jamais la longueur qu’on veut
Et dans le matin défont leurs cheveux
Madeleine Marie et Marguerite

Маргерит, Мари и Мадлен



Слова: Луи Арагон, музыка: Лино Леонарди

Маргерит, Мари и Мадлен.
Не мешало бы, чтоб сёстры пришли втроём.
На оконных стёклах, когда очень холодно, я пишу
Пальцем их имена по своему дыханию.

На Сен-Сирский бал они надели
Три самых красивых платья Ослиной Шкуры*.
Эта — платье цвета океанской дороги
Эта — цвета ветра, эта — цвета астрономии.

Как спать, если только они не придут
Показать мне свои атласные туфли,
Они, которые будут сейчас танцевать, танцевать до утра
Па-де-патинёры и венские вальсы

Маргерит, Мари и Мадлен,
Первая грустна, о чём она мечтает?
Вторая красива в своих кружевах,
Третья смеётся на всё, что говорят.

Я закрываю глаза, я иду с ними.
Пусть Сен-Сирские кадеты в их белых перчатках
Пусть Сен-Сирские кадеты проявят галантность,
Преподнесут дамам шампанского.

Каждая — немного Золушка для них
Все эти принцы повлюбляются в сестёр,
Такие юные, что нет у них ни бород, ни усов,
Но всё закончится лишь вечером с танцами.

Жизнь и бал прошли слишком быстро
Ночь никогда не длится так долго, как хочется.

И утром распускают волосы
Мадлен, Мари и Маргерит.


*Ослиная Шкура -- персонаж одноимённой сказки Шарля Перро, девушка вроде Золушки, имевшая и тайно хранившая несколько очень красивых платьев нереальных цветов.
("Peau-d’Âne(Ослиная Шкура)" на французском)
laedel: (arc-en-ciel)
Tuesday, January 27th, 2004 03:09





La folle



Paroles: Louis Aragon, musique: Lino Léonardi

Vise un peu cette folle et ses souliers montants
Elle a tous les ruisseaux dans ses regards d'émail
Elle a tous les oiseaux sur son chapeau de paille
Et dans son sac à main ses rêves de vingt ans

Vise un peu ce gâchis de tulle et d'anémones
Ce rêve poussiéreux comme un vieux cendrier
C'est la feuille d'hier sur le calendrier
Le refrain défraîchi d'une chanson d'automne

Vise un peu ce sourire et ce palpitèment
Il s'en faudrait d'un rien qu'on se prenne à les croire
N'était la cruauté profonde des miroirs
Et ce reflet fané qui semble un reniement

C'est ma vie, il faut bien que je la reconnaisse
C'est ma vie et c'est moi, cette chanson faussée
Un beau soir l'avenir s'appelle le passé
C'est alors qu'on se tourne et qu'on voit sa jeunesse...

Qu’attendais-tu de plus, quel sort, quelle aventure
Quelle gloire à toi seul ou quel bonheur volé
Qu’es tu d’autre à la fin, qu’à la meule est le blé
Qu’à la cendre est au feu, le corps à la torture..

Je ne vois pas ici vraiment ce qui te peine
Ou te donne le droit de crier dans la nuit
Ton destin te ressemble et ton ombre te suit
Les fous ce sont ceux-là qui pour d’autres se prennent

Сумасшедшая



Слова: Луи Арагон, музыка: Лино Леонарди

Глянь-ка на эту сумасшедшую и её громоздкие туфли
У неё все ручьи в эмалевом взгляде
У неё все птицы на соломенной шляпе
И в её сумочке двадцатилетние мечты

Глянь-ка на эту неразбериху из тюля и анемон
Эти пыльные мечты как старая пепельница

Это зимний лист на календаре
Утративший свежесть припев осенней песни

Глянь-ка на эту улыбку и этот трепет
Ещё совсем бы немного и им начнёшь верить
Не было глубокой жестокости зеркал
И этого увядшего отсвета, похожего на отречение

Это моя жизнь, я ж должен её узнать
Это моя жизнь и это я, эта фальшивая песня
Однажды вечером будущее становится прошлым
И вот тогда оборачиваешься и видишь свою юность

Что ты ждал ещё, какой судьбы, какого приключения
Какой славы для одного тебя или какого краденного счастья
Что ты в конце иное, чем пшеница в стогу
Чем огонь ставший пеплом, тело в мучении...

Я не вижу здесь, правда, того, что тебя печалит
Или даёт тебе право кричать в ночи
Твоя судьба на тебя похожа и твоя тень следует за тобой
Сумасшедшие — те, кто принимают себя за других